-
1 это всё шутки
ngener. c'est de la blague -
2 это дурные шутки
ngener. ce sont là jeux de prince -
3 мы это ради шутки
Makarov: we did it for a gas -
4 мы это сделали шутки ради
Makarov: we did it for a giggleУниверсальный русско-английский словарь > мы это сделали шутки ради
-
5 шутки шутками
• ШУТКИ ШУТКАМИ < ШУТКА ШУТКОЙ>, а <но>... coll[these forms only; usu. a clause in a compound sent; fixed WO]=====⇒ (used to introduce a response to, or as a rejoinder for, an exaggerated, humorous, or nonserious statement) speaking seriously, without exaggeration:- it's all very well to joke, but...♦ "Канцлер на меня сердится, - сказал прокурор. - Мне это чертовски неприятно". - "Хорошо, - сказал Странник. - Я ему это передам". - "Шутки шутками, - сказал прокурор, - а если бы ты замолвил словечко..." (Стругацкие 2). "Chancellor is angry with me," said the prosecutor. "It's damned unpleasant for me." "All right, I'll tell him that." "Joking aside, if you could put in a word for me..." (2a).♦ [Чебутыкин:] Соленый воображает, что он Лермонтов, и даже стихи пишет. Вот шутки шутками, а уж у него третья дуэль (Чехов 5). [Ch.:] Solyony imagines he's a second Lermontov. He even writes poetry. Joking apart, though, it's his third duel (5b).Большой русско-английский фразеологический словарь > шутки шутками
-
6 это было совершено ради шутки
Универсальный русско-английский словарь > это было совершено ради шутки
-
7 это совсем не шутки
General subject: you shouldn't treat that as a laughing matterУниверсальный русско-английский словарь > это совсем не шутки
-
8 мы это сделали ради смеха
Colloquial: we did it for a giggle (шутки ради)Универсальный русско-английский словарь > мы это сделали ради смеха
-
9 мы это просто так сделали, мы это сделали ради шутки
General subject: we did it for a gasУниверсальный русско-английский словарь > мы это просто так сделали, мы это сделали ради шутки
-
10 Он сделал это шутки ради
General subject: He did it just for a larkУниверсальный русско-английский словарь > Он сделал это шутки ради
-
11 я сделал это шутки ради
General subject: I did it for funУниверсальный русско-английский словарь > я сделал это шутки ради
-
12 Ш-106
ШУТКИ ШУТКАМИ (ШУТКА ШУТКОЙ), а ( но)... coll these forms only usu. a clause in a compound sent fixed WO(used to introduce a response to, or as a rejoinder for, an exaggerated, humorous, or nonserious statement) speaking seriously, without exaggerationjoking aside (apart)kidding aside itfs all very well to joke, but...«Канцлер на меня сердится, - сказал прокурор. - Мне это чертовски неприятно». — «Хорошо, — сказал Странник. — Я ему это передам». - «Шутки шутками, - сказал прокурор, -а если бы ты замолвил словечко...» (Стругацкие 2). "Chancellor is angry with me," said the prosecutor. "It's damned unpleasant for me." "All right, I'll tell him that." "Joking aside, if you could put in a word for me..." (2a).(Чебутыкин:) Соленый воображает, что он Лермонтов, и даже стихи пишет. Вот шутки шутками, а уж у него третья дуэль (Чехов 5). (Ch.:) Solyony imagines he's a second Lermontov. He even writes poetry. Joking apart, though, it's his third duel (5b). -
13 шутка шуткой
• ШУТКИ ШУТКАМИ < ШУТКА ШУТКОЙ>, а <но>... coll[these forms only; usu. a clause in a compound sent; fixed WO]=====⇒ (used to introduce a response to, or as a rejoinder for, an exaggerated, humorous, or nonserious statement) speaking seriously, without exaggeration:- it's all very well to joke, but...♦ "Канцлер на меня сердится, - сказал прокурор. - Мне это чертовски неприятно". - "Хорошо, - сказал Странник. - Я ему это передам". - "Шутки шутками, - сказал прокурор, - а если бы ты замолвил словечко..." (Стругацкие 2). "Chancellor is angry with me," said the prosecutor. "It's damned unpleasant for me." "All right, I'll tell him that." "Joking aside, if you could put in a word for me..." (2a).♦ [Чебутыкин:] Соленый воображает, что он Лермонтов, и даже стихи пишет. Вот шутки шутками, а уж у него третья дуэль (Чехов 5). [Ch.:] Solyony imagines he's a second Lermontov. He even writes poetry. Joking apart, though, it's his third duel (5b).Большой русско-английский фразеологический словарь > шутка шуткой
-
14 we did it for a gas
1) Общая лексика: мы это просто так сделали, мы это сделали ради хохмы, мы это просто так сделали, мы это сделали ради шутки2) Макаров: мы это просто так сделали, мы это ради хохмы, мы это ради шутки -
15 spøk
I -en (-et), -er1) шуткаbitende (grov) spøk — колкая, острая (грубая) шутка, сарказм
for (i) spøk, for spøks skyld — шутки ради
drive spøk med én — шутить с кем-л.
slå noe hen i spøk — превращать что-л. в шутку
ta noe for spøk — принять что-л. за шутку
2) юморескаII adjдиал.
han er ikke spøk — он парень не промах -
16 παίζω
(αόρ. έπαιξα, παθ. αόρ. (ε)παίχτηκα и επαίχθην) 1. μετ. в разн. знач играть;παίζω χαρτιά — играть в карты;
παίζω κρυφτό (ποδόσφαιρο) — играть в прятки (в футбол);
παίζω βιολί — играть на скрипке;
αύριο θα παίξουν άλλο έργο завтра покажут новый фильм;παίζω (τον) ρόλο прям., перен. — играть роль;
αυτή παίζει την 'Ηλέκτρα — она играет Электру;
§ μας παίζει τον παπά — он прикидывается (дурачком), хитрит, пытается нас обмануть;
του την επαιξε он его надул, обманул;τα παίζω κορώνα γράμματα — ставить всё на карту; — ставить жизнь на карту;
(τα) παίζω στα δάχτυλα — в совершенстве владеть чём-л.; — знать как свои пять пальцев что-л.;
τον παίζω στα δάχτυλα — а) обращаться с кем-л. как с игрушкой; — б) быть лучше, выше кого-л.;
2. αμετ.1) шутить, подшучивать;εγώ δεν παίζω — я не шучу;
δεν (или όχι) παίζουμε не будем шутки шутить, я вовсе не шучу, это не шутки;2) играть (в карты, азартные игры, на скачках); παίξε ходи, твой ход (в игре);παίζ στο χρηματιστήριο — играть на бирже;
3) играть, забавляться; развлекаться;τα παίζω με κάποιον — флиртовать с кем-л.;
4) колыхаться (о листьях, знамени, пламени); подрагивать, дрожать (о свете и т. п.);5) шататься (о гвозде и т. п.); болтаться (о ботинках и т. п.);§ παίζει το μάτι — глаз, веко подрагивает;
δεν είναι παίξε — γέλασε это дело не шуточное, это не игрушки (о трудной работе);τίς επαιξαν они подрались; του τίς έπαιξε он его поколотил;1) — идти (на сцене);παίζομαι
παίζεται το έργο... идёт пьеса (фильм)...;2) разыгрываться (о лотерее и т. п.) -
17 JAYWALK
страшное американское преступление, для которого, как мы видим, есть специальное слово, и за которое в большом городе могут на самом деле оштрафовать.Это переход улицы в неположенном месте, не на перекрестке. Шутки шутками, но при американской автомобилизации никакие это не шутки. Одна из наших знакомых насмерть сбила бомжа, и не получила за это даже штрафа, поскольку он совершал действие, обозначаемое этим словом, и находился на дороге там, где пешеходов быть не должно. -
18 we did it for a giggle
1) Разговорное выражение: мы это сделали ради смеха (шутки ради)2) Макаров: мы это сделали шутки радиУниверсальный англо-русский словарь > we did it for a giggle
-
19 шутка
f (33; 'ок) Scherz m, Spaß m (в В im, zum); Witz m; Streich m; Schwank m; без od. кроме шуток im Ernst; не шутка F kein Pappenstiel; это не шутки damit ist nicht zu spaßen; шутки в сторону Spaß beiseite; не на шутку F ernstlich, allen Ernstes; шутка ли F, шутка сказать F das ist keine Kleinigkeit od. leicht gesagt; F шутки плохи mit jemandem ist nicht zu spaßen od. gut Kirschen essen -
20 -Z6
кошачья лапка (ср. мягко стелет, да жестко спать):Ma erano tutti scherzi con la zampa di velluto, tra gente che se la intendeva e si rassomigliava: se avessi scherzato io... penso che gli avrei lasciato l'unghiata. (A. Moravia, «Racconti romani»)
Но все это были шутки, напоминавшие поглаживание когтистой лапой в бархатной перчатке, шутки людей, понимавших друг друга и похожих друг на друга. Если бы пошутил я... мне кажется, я бы его поцарапал.
См. также в других словарях:
ШУТКИ — Хорошая шутка не изобретение, а открытие. Эрнст Гомбрих, Иногда надо рассмешить людей, чтобы отвлечь их от намерения вас повесить. Джордж Бернард Шоу Если бы Адам вернулся на землю, единственное, что он смог бы узнать, это старые шутки. Томас… … Сводная энциклопедия афоризмов
Шутки с... — Шутки с… Жанр юмористическая программа Ведущий российские юмористы Страна производства Россия … Википедия
Шутки в сторону — Blague dans le coin … Википедия
Шутки шутить — (иноск.) трунить. Шутки шути, а людьми не мути. Надъ людьми шутки шутить и надъ собой ихъ любить. Ср. Зная такую привычку Боброва (забывать шляпу), кадеты подшутили надъ своимъ «дѣдушкой» шутку. Лѣсковъ. Кадетскій монастырь. Прибавленіе. Ср.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Это присказка — пожди, Сказка будет впереди — Это присказка пожди, Сказка будетъ впереди. Ср. Нѣтъ, это только побасенки, А басня будетъ впереди. Крыловъ. Плотичка. Ср. Это присказка, а вотъ Сказка чередомъ пойдетъ. Ершовъ. Конекъ Горбунокъ. Ср. «Эй, послушай, людъ честной! Жили были… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Это дело — ЭТО ДЕЛО. 1. Разг. Экспрес. О чём либо серьёзном, стоящем. Айда со мной! В Сибири, брат, грамотному очень просто, там грамота козырь! Я соглашался, и Ардальон победительно кричал: Ну, вот! Это дело, а не шутки (М. Горький. В людях). Ремонт… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Это балаган — Это балаганъ. Балаганщина (иноск.) о пошломъ театральномъ представленіи. Ср. «Балаганныя шутки» скоморошныя. Ср. Положимъ, что смѣшно, но вѣдь это балаганъ! Тутъ нѣтъ ничего эстетическаго, говорилъ нашъ менторъ Андрей Андреевичъ. И. Ѳ. Горбуновъ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
шутки шутить — (иноск.) трунить Шутки шути, а людьми не мути. Над людьми шутки шутить и над собой их любить. Ср. Зная такую привычку Боброва (забывать шляпу), кадеты подшутили над своим дедушкой шутку. Лесков. Кадетский монастырь. Прибавление. Ср. Шутить и он… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Шутки — Улыбка знак присутствия чувства юмора Юмор деятельность человека, направленная на вызывание смеха у окружающих. В более широком понимании любые жизненные явления, ситуации, а также любые мысли, фантазии, идеи и т. п., способные вызвать эти… … Википедия
Шутки шутить — Разг. Ирон. 1. Говорить или делать что либо только для забавы, развлечения. Но сегодня необходимо явиться с повязкой. Пусть видят, что я генерал боевой, а не чиновный, и нюхал пороху. Да и чиновников это заставит призадуматься. Увидят, что им… … Фразеологический словарь русского литературного языка
это присказка — пожди{,} — Сказка будет впереди. Ср. Нет, это только побасенки, А басня будет впереди. Крылов. Плотичка. Ср. Это присказка, а вот Сказка чередом пойдет. Ершов. Конек Горбунок. Ср. Эй, послушай, люд честной! Жили были муж с женой; Муж то примется за шутки, А … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона